Aqui estão os significados de alguns nomes:
Babidi – Filho de Bibidi (da música da Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”). Bardock - De uma raiz japonesa chamada Burdock. Baby - Do inglês, baby (bebé). Bibidi – Pai de Babidi (da música de Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu”) Bra (Bulla) – Sutiã. Brolly - Bróculs Bubbles - Bolhas. É o nome do chimpanzé de Michael Jackson. Bulma - Buruma/Bloomers, no Japão esta palavra se refere aos calções de educação física usados por raparigas do ensino secundário. Burter – Do inglês, butter (manteiga). Buu Buu-Criado por Bibidi e obedecia a Babidi (da música da Cinderela “Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu“) Cell - Do inglês, célula . Chaozu (Chaos)- Gyoza ou Pot Stickers (prato chinês) Chi-Chi(Kika )- Seios (calão japonês), ou leite, também Cooler - Ar condicionado. Dende – Japonês para “denden-mushi”, usado para descrever qualquer molusculo da classe Gastrópode. Dr. Briefs – Briefs (roupas íntimas masculinas). Enma Daioh – Yama, mestre do Inferno. Yama é um nome Hindu, mas Enma e Emma-o são os nomes japoneses dados para a mesma figura mitológica. Seu papel é similar ao de São Pedro no Catolicismo Romano. Emperador Pilaf – Pilaf (temperado) Frieza – Freezer (congelador) Garlic Jr. – Do inglês, Garlic (alho). Ginger – Gengibre , palavra inglesa para ruivo Ginyu - Leite Gohan – Arroz, ou comida em geral Goten – “Ten” é “céu”(e “paraíso”) Guldo - Iogurte Jeice – Do inglês, cheese (queijo) Kakarotto – Do inglês, Carrot (cenoura) Krillin (Kuririn) – Vindo da palavra japonesa kuri castanha. Piada com acareca. Lord Slug – Slug (lesma) Lunch – Do inglês, almoço Majin Boo – O termo “majin” pode ser traduzido como “homem-demônio”. (“ma” = “demônio”/”demoníaco”; e “jin” = “pessoa”, geralmente para gênero neutro) Mestre Kame – Kame é tartaruga em japonês. Muten-Roshi (nome original do Mestre Kame) – Grande mestre velho de arte marciais do mundo Nail - Do inglês (s)nail, caracol Nappa - couve, alface Oolong - Um chá da China Piccolo - Flautim; também significa em italiano pequeno Pan- Pão Recoome – Cream, ou creme, com as primeiras sílabas revertidas Rei Cold - Cold, do inglês frio( a família de frieza é muito fresca, não?) Mr. Satan (mudado para “Hércules” em Portugal) – Satanás. Akira Toriyama queria fazer um trocadilho com “Santa Claus”, que significa Pai Natal em inglês. Por ser oriental, ele não conhecia o Doutrina Cristã e não sabia o que significava “Satan”. O nome foi polêmico no ocidente. Shen Long - Shenron, deus dragão em chinês. Shu & Mai – Um tipo de prato chinês. Son Goku - A tradução japonesa da palavra chinesa Son Wukong. “Ku” significa “céu”. Vem do personagem principal de Viagem para o Oeste (西遊記) Tapion - Guerreiro da PAZ, aquele que entrega a sua vida pela paz de seu povo Tien (Tenshinhan) - Arroz com ovo meio frito Trunks – Calções para desporto; também significa presas de elefante Tsufurujin – Anagrama de “Furustu” (pronunciação japonesa da palavra inglesa “fruits”, “frutos”) Tullece – Anagrama de “Lettuce” (inglês para “alface“) Vegeta – Do inglês, Vegetable (legumes) Videl - Anagrama de Devil, diabo. Aproveitando que Mr. Satan foi acidentalmente nomeado. Yamcha - Yumcha/Dim Sum (comida chinesa)
se quisrem verem mais cliquem aqui +
pagina:1|2
Nenhum comentário:
Postar um comentário